通訳・翻訳コース
通訳に興味のある方、会話力・応用力を高めたい方、翻訳に興味のある方、文章力を磨きたい方 レギュラークラスだけではものたりない方にもおすすめです。
通訳コースでは、音声教材を中心に時事問題の西和・和西両方の逐次通訳を行っています。
訳出については適切に原語を理解し、その訳を聞く方が自然に理解できる日本語またはスペイン語を提示することを目標とします。特に和西の場合には辞書的に単語を置き換えると不自然な印象を与える訳になりがちですので、それを避ける方法や、同一の単語や構文を避けることで表現力を高めながら自然な訳出ができるよう指導しています。
翻訳コースでは、翻訳に興味はあるけど翻訳は敷居が高くてという方、言葉の持つ表現力と文化を体験してみたい方におすすめです。ただ訳すのではなく、翻訳はもっと想像力を駆使する楽しいものです。この機会にぜひチャレンジしてみませんか?このクラスでは、翻訳をする上での基本的な心構えや考え方を身につけ、日本語・スペイン語の表現法を学びます。簡単な読み物や新聞記事を中心とした様々なテーマを取り上げ、翻訳の基礎を習得します。
通訳コース
レベル | C2もしくはDELEC1取得済みの方 |
---|---|
期間 | 3月19日、4月16日、5月21日、6月18日、7月16日、8月20日 |
曜日 | 第3火曜日 全6回(オンライン) |
時間 | 19:00~20:30 |
授業料 | 27,000円 |
*日曜・祭日はお休みです。
*2名〜4名の少人数クラスで徹底的指導します。
*新規受講の方は授業料のほかに入学金13,200円(税込)が必要です。
*現在は満員のため、申込を受け付けておりません。
翻訳コース
レベル | DELEB2を取得済みの方 |
---|---|
期間 | 3月5日、4月9日、5月7日、6月4日、7月2日、9月3日 |
曜日 | 第1火曜日 全6回(オンライン) |
時間 | 19:00~20:30 |
授業料 | 27,000円(税込) |
*日曜・祭日はお休みです。
*2名〜4名の少人数クラスで徹底的指導します。
*新規受講の方は授業料のほかに入学金13,200円(税込)が必要です。
*現在は満員のため、申込を受け付けておりません。
翻訳コース概要
翻訳はある言語を別の言語に訳す作業になりますので、文章を正しく組み立てるルールである文法と単語に関する知識が必要です。しかしこうした知識があっても単に単語を置き換えるだけでは、その内容を正しく伝えることができないケースが多々あります。
例えば以下の日本語の文章を単語だけで訳すと
1) フアンに聞いてみるね。→"Voy a escuchar a Juan"
2) 彼女はいつもお酒を飲まない。→"Ella no siempre bebe alcohol"
となります。2つの訳文は文法的には正しいものの、元の日本語とは内容が異なります。
1) では"聞く"の部分に"escuchar"が用いられていますが、この語は"注意して相手の話を聞く"という意味になるので"voy a escuchar a Juan"とすると "私はちゃんとフアンの言うことを聞くつもりだ"、と理解されます。他方原文の"聞く"は"注意して聞く"のではなく、"質問する"という意味になるの で、スペイン語にするのであれば"voy a preguntar a Juan" となります。
2) の違いは"no siempre" によるものです。日本語の"いつも〜ない"という言い方は全部を否定するので、"いつも飲まない" = "決して飲まない"となりますが、スペイン語の "no siempre"は全否定ではなく、"いつもするわけではない"という部分否定になります。つまり "no siempre bebe alcohol" とすると"いつもアルコールを飲むわけではない"と理解される点で元の日本語と内容が異なってしまいます。ここでは"いつも飲まない" →"決して飲まない"と理解して "Ella nunca bebe alcohol" とする必要があります。
このように誤訳の原因には機会的な単語の置き換えや日本語とスペイン語の表現の差など様々な理由が考えられますが、本コースでは文法事項を確認しながら日本語とスペイン語の表現の違いと単語そのもの意味を学習することで、より自然な翻訳ができるようスキルアップを目指していきます。